Tagged: text RSS

  • teresa 12:01 pm on January 15, 2010 Permalink
    Tags: text   

    edited the password forgotten text, thanks @david for fixing it!

     
    • teresa 1:00 pm on January 15, 2010 Permalink | Log in to Reply

      yep, and some editings in the CC notifications below the editor view. making it smoother… together with Thomas, my text drill instructor ;-) hehe

  • teresa 9:45 am on January 13, 2010 Permalink
    Tags: text   

    working on some tricky wording issues for Earth.org and Plant.

     
  • teresa 12:16 pm on December 18, 2009 Permalink
    Tags: text   

    editing the 404 error page text

     
  • teresa 7:43 am on December 17, 2009 Permalink
    Tags: text   

    Good morning to all from Austria!
    I will be working solely on copywriting issues — new Ambassador page, again the CC texts — and translating multilingual strings today. If you have any remarks regarding the German page (text!), please let me know.

     
  • teresa 1:25 pm on November 27, 2009 Permalink
    Tags: text,   

    stuck in some translations. THIS GOES OUT TO ALL GERMAN SPEAKING TEAM MEMBERS :-D

    Aktuell übersetzen wir:
    1. Articles — Artikel
    2. Locations — Locations (DE und EN gleich!)
    3. Places — Orte
    siehe: http://de.earth.org/search?marker_id=&q=Linz

    Ist das okay für euch? Mein Gedanke: ist der Unterschied zwischen Punkt 2 und 3 in der deutschen Version stark genug? Ein Hotel wird z.Z. in “Orte” kategorisiert – sollten wir das in “Plätze” umbenennen? Obwohl “Plätze” etwas einschränkt – ein Restaurant ist ja genaugenommen kein “Platz” – außerdem mag ich das Wort “Platz” nicht so besonders.
    Andere Option: wir übersetzen “Locations” anders – z.B. mit Orte.

    Es ist auch etwas verwirrend, da zum Beispiel in “my world” –> “my places” – hier werden LÄNDER aufgezählt – also genau genommen sollte diese Kategorie “My Locations” heißen, da im travel guide die “places” ja eigentlich für Restaurants und Hotels stehen. Oder lieg ich da falsch?

    bitte um kurzes Feedback.

     
    • lifeofmareike 1:28 pm on November 27, 2009 Permalink | Log in to Reply

      Ehm, also ich finde locations und Orte schwierig zu unterscheiden…. Orte sind fuer Dich also Restaurants und Kinos und Locations zB das Viertel/ die Stadt?

      • teresa 1:38 pm on November 27, 2009 Permalink | Log in to Reply

        Richtig!
        “Orte” sind Objekte (Hotel, Restaurant, …)
        “Locations” sind Städte, Regionen, Länder

        Wie findest du die Bezeichnung “Plätze” – als Übersetzung für “places” (restaurants, …)?
        Wir könnten auch “Locations” übersetzen – in Orte?!
        ;-) Ich bade gerade in der Buchstabensuppe… und versuche passende Begriffe zu finden, die allgemein verständlich sind…

        • lifeofmareike 2:10 pm on November 27, 2009 Permalink | Log in to Reply

          Koennte man statt Plaetze vielleicht irgendwas mit “Ecken” nehmen? nette Ecken oder etwas dieser Art? Was sagst Du zu dem Wort Oertlichkeit?

          • teresa 2:54 pm on November 27, 2009 Permalink | Log in to Reply

            stimmt, Ecken könnte passen, obwohl’s schon eher jovial ist. also “Jugendsprache”; weißt du was mein erster Gedanke bei “Örtlichkeit” war?? stilles Örtchen… ;-) wär ja eine coole category im travel guide – öffentliche WCs…

    • Mathias 2:49 pm on November 27, 2009 Permalink | Log in to Reply

      Ja, das gute alte Problem… echt schwer zu lösen.

      So wie ich das Wort location im Deutschen benutze geht es hier hps. um Objekte… eine coole location ist nun mal ehr eine Bar oder ein Club als sonst was. Und Wikipeida gibt mir hier Recht:

      http://de.wikipedia.org/wiki/Location

      Daher würde ich “Locations” nicht für Städte/Ortschaften verwenden. Ich finde, dass das Wort “Ort” besser hierzu passt, aber das nutzen wir ja jetzt genau anders herum… mein Vorschlag ist daher für 2. (auch wenn es kein sehr tolles Wort ist) “Reiseziel” zu verwenden (Wäre dann z.B. “Meine Reiseziele”), das kann dann auch eine Region oder Insel sein… und für 3. im Deutschen “Locations” zu verwenden…

      Richtig happy bin ich damit nicht, aber zurzeit ist es noch verwirrender. Mann ist das kompliziert :-)

      • teresa 3:08 pm on November 27, 2009 Permalink | Log in to Reply

        “kopfzerbrech”
        also dein Vorschlag:
        2. Locations — Reiseziele
        3. Places — Locations
        –> find ich etwas problematisch, wenn wir “Locations” für 2 verschiedene Kategorien in EN und DE verwenden.. das verwirrt total, oder?
        –> “Reiseziele” finde ich prinzipiell okay!

        • lifeofmareike 3:17 pm on November 27, 2009 Permalink | Log in to Reply

          Fuer Location gebe ich Mathias recht, klingt auch besser als Ecken…
          Reiseziele klingt hochtrabend… mir faellt aber gerade nichts anderes ein.

  • teresa 9:51 am on October 7, 2009 Permalink
    Tags: , text   

    very textish today — CC pages, Ambassador pages, new travel guide categories in German

     
c
compose new post
j
next post/next comment
k
previous post/previous comment
r
reply
e
edit
o
show/hide comments
t
go to top
l
go to login
h
show/hide help
esc
cancel